Transcription and Text
Transcription
Shay Lamora is written in Rabbinic Hebrew cursive script,
and the language is Algerian Judeo-Arabic. The following
transcription of the Hebrew alphabet is used:
a b g d h w z H + y k l m n s e p c q r $ t
Letters with a diacritic are handled as follows:
- g with a superscript dot is j. g with a subscript dot is
G.
- k with a superscript dot is x.
- e with a superscript dot is E
- p with a superscript dot is f.
- c with a superscript dot is D. Classical Arabic sad and dad are
represented by this single emphatic.
- w is often used for u/o (these vowels are not phonemically
distinct in this dialect) and initial u/o is often represented by
ww. (Journalists noted that Iraqis appear to speak of "President
Bosh.")
- y usually represents e or i
- k with a medial dot normally occurs only at the end of an
Arabic word (in its long final form) and is distinguished from
Hebrew words which have no diacritic in this position and
represents x. k followed by · (a dot a short distance above
the baseline) represents the final Arabic k. Final k sometimes has
a shewa vowel, and this is represented in transcription by
a following : (colon.)
- $ represents shin in Arabic words, and shin
or sin in Hebrew words, with no visual distinction.
- + represents the emphatic t, Hebrew tet.
Sample Text and Translation
The text is taken from Shay Lamora Exodus, page 153b. It
is part of one of the book's numerous stories. Lingua Franca words
are emphasized here, but not in the original of course.
Text
wswby+o qamw xrjw mn qwdam acwl+an wHyn wwcl
alwwq+ dnhar dy kanw fykcarw dljmwe e+a
wwrdyn acwl+an llxwja dyyalw wktb brawwt ljmye
alpapazyn wljmye gdwly hmlkwt dy flblad wzad gm kn
ktb brawwt lrbnym wlkbar dlyhwd wqallhwm rany n+lb mn fDlkm ba$
tHaDrw lywm qwdamy fsae lflanya prysyz mn eyr
tfry+ whayydk· car flmwmyn+w brwHw dy
fyqsarlhwm kanw kamlyn mjmweyn qwdamw.
Translation
And immediately they got up, went out from the Sultan's presence,
and when the time arrived on the day which they had fixed for the
assembly, the Sultan gave an order to his scribe, and he wrote
letters to all the priests and all the great ones of the kingdom
who were in the country, and he also wrote letters to the rabbis
and chief men of the Jews. And he said to them: I kindly request
that you be present before me at such-and-such a time precisely,
without any negligence. And this took place in the very moment
which he fixed for them, they were all assembled before him.
Notes
- fixar is made into an Arabic pluperfect
tense.
- The "great ones" is a Hebrew phrase.
- The "scribe" is literally a schoolmaster. The term is used also
as a polite form of address to non-muslims.
- precis is probably not the feminine form of
the French adjective, but rather the old masculine form where the
s was pronounced, and here is voiced.
View a graphic of the original
text, with translation
Go back to Introduction
Go back to Introduction
second reference
Go back to Introduction
third reference
Go back to Title Page
Alan D. Corré
corre@uwm.edu